Мастрид с просторов Интернета. Как перевести “гопник”? Поскольку по своей истории и месту в культу...

489
Мастрид с просторов Интернета.

Как перевести “гопник”?

Поскольку по своей истории и месту в культуре, гопники — явление уникально-постсоветское, я за долгие годы успел перепробовать немало стратегий в попытках передать суть оного в зависимости от собеседника. Вот некоторые из сохранившихся в памяти формулировок.
В разговоре с британцем: “They’re neds with highly low ambitions.”
В разговоре с некриминальным негром-американцем: “The aggressive kind of white trash that looks up to their actually criminal counterparts.”
В разговоре с предположительно криминальным негром-американцем: “It’s the crowd where every bullshit is personal.”
С американским студентом-историком: “Grandchildren of the Shtrafbat culture in a still-pretty-fucked state.”
С дизайнером: “Last guys on the planet that wear Prohibition era gangster caps without looking like they’re on a smoke break between the rehearsals.”
Не помню, откуда: “People who excercise most dignified values in the most undignified way.”
С двумя польками-лесбиянками: “Appropriation of prison culture by those yet to be in prison.”
С русским, никогда не бывавшим в России: “Ну вот если съездишь — сам увидишь.”

Добавить комментарий

Вы не авторизованы! Войти или зарегистрироваться?