Чон И Хён «Тебе ли знать» В интернетах корейскую писательницу Чон И Хён часто называют хроникёром к...

2196
Чон И Хён «Тебе ли знать»

В интернетах корейскую писательницу Чон И Хён часто называют хроникёром каннамского стиля, и вполне возможно,  в каких-то  книгах она действительно даёт ориентальную Оксану Робски, но недавно переведенный на русский «Тебе ли знать» далёк от гламура. Это типичный роман корейской писательницы средних лет: с утопленниками и патологоанатомами, пропажей ребенка и торговлей органами,  бытовым расизмом и домашним насилием, но, прежде всего, с бескомпромиссной физиологической и эмоциональной прямотой. Дело, впрочем, действительно происходит в Каннаме.

Ким Сан Хо – обеспеченный отец семейства, зарабатывающий чем-то не слишком законным. Его вторая жена – этническая китаянка, а, значит, человек второго сорта в микрокосме сеульской буржуазии. Их сближение произошло, можно сказать, от отчаяния, на почве воспринимаемой неполноценности: «Я китаянка» – «А я уже был женат». Теперь они живут в шикарной вилле в элитном районе с десятилетней дочерью, которая практически не разговаривает, но играет на скрипке, а также с детьми Сан Хо от первого брака, закончившегося катастрофой: угрюмым двадцатилетним Хе Соном и  истеричной двадцатидвухлетней Ын Сон. И если бы дело ограничивалось обычной семейной дисфункциональностью и репрессивными тенденциями корейского общества, герои отделались бы малой кровью. Увы, у каждого из них в шкафу обнаруживается просто комическое количество скелетов. И когда внезапно как сквозь землю пропадает младшая дочь, всё тайное быстро становится явным. «Тебе ли знать?» – «Действительно, лучше не надо».

У Хон Сан Су был отличный фильм с созвучным названием и посылом: «Как будто ты всё знаешь». Во всём остальном роман максимально далёк от печального юмора Хона; зато, будто специально, здесь можно найти целые сцены из корейских кинохитов последних лет – «Пылающего» и «Паразитов» (хотя роман писался за десятилетие до них). Детективная линия наверняка кого-нибудь разочарует, но за съедобные метафоры писательнице Чон можно многое простить – например, за такую: «Её манеры были такими же простыми, как мульненмён по-пхеньянски». Точнее не скажешь.

Добавить комментарий

Вы не авторизованы! Войти или зарегистрироваться?