В прошлом году на русский язык начали переводить детективы популярного японского автора Содзи Симады...

1803
В прошлом году на русский язык начали переводить детективы популярного японского автора Содзи Симады. «Токийский зодиак» я пропустил, а вот с «Домом кривых стен» ознакомился — как с наиболее строгим представителем жанра хонкаку, «чистого» и герметичного детектива, в котором читателю предлагается найти отгадку раньше сыщиков. Сам Симада в осеннем интервью Афише-Daily перечислил следующие особенности хонкаку: фокус на загадке, отгадке и дедукции (а не на персонажах, контексте или чём-то ещё); максимально ограниченное и желательно странное пространство; как можно более раннее представление всех подозреваемых; появление сыщика со стороны с теми же сведениями, которыми располагает читатель; никакого обмана читателя писателем. «Дом кривых стен» действительно проходит по каждому из этих критериев.

По сюжету японский промышленник и интеллектуал Кодзабуро Хамамото приглашает в свой особняк гостей отметить Рождество 1983 года. Среди приглашенных самых разных возрастов — родственники, бизнес-партнеры и пара студентов, ухаживающих за эффектной дочерью хозяина. Каждому гостю даётся быстрая и незамысловатая характеристика, а в центре внимания оказывается сам особняк, диковинный Дом дрейфующего льда на северной оконечности острова Хоккайдо, через пролив от Сахалина. Это удивительная инженерная конструкция с лабиринтом лестниц, наклонным полом (как дома у Тома Уэйтса), пристройкой в виде Пизанской башни и коллекцией специфического антиквариата. К тексту романа прилагается подробный чертеж особняка. Разумеется, что в доме происходят убийства — классические убийства в запертых комнатах, ставящие в тупик местную бригаду полиции.

«Дом кривых стен» действительно не самый обычный детективный роман: из него старательно вычищена всякая литературность (и вместе с ней — литературщина). Большая часть текста, несмотря на эпиграфы из Бодлера, похожа скорее на сборник логических головоломок под редакцией Якова Перельмана, чем на художественное произведение. Механистичные диалоги персонажей выполняют одну-единственную цель — максимально корректно презентовать условия задачи, точнее — нескольких задач. В какой-то момент автор напрямую обращается к читателю: дескать, теперь у тебя есть все необходимые ключи, остановись, подумай, дальше — только секция ответов. Мне же больше понравилось другое отступление по поводу одной незначительной детали в самом конце, во время презентации отгадок в духе «ну да, да-да-да, вот в этом месте не очень клеится, но что поделаешь, ничего лучше я не придумал».

Что касается самих загадок, то личность убийцы становится понятной буквально сразу же; на часть вопросов невозможно ответить, не зная азов японского языка; а психологические аспекты и мотивы преступлений настолько неинтересны ни автору, ни персонажам, что сумбурно вброшены в самом финале, только потому что без них как-то не комильфо. Остаются чисто геометрические задачи «как это было сделано», базирующиеся на схемах и рисунках, и вот они придуманы и решены с математическим изяществом и стоят того, чтобы поломать голову.

В отличие от комментариев самого Симады, информационное сопровождение от издательства, как часто бывает, оказывает тексту медвежью услугу. На обложке крупными буквами написано «Японский Шерлок Холмс» — понятно, что это бесстыжий маркетинговый ход, но здесь он максимально не к месту. Фишка «Дома кривых стен» — в предельном фокусе на загадках; личность сыщика, на которой строится большинство детективных серий, сознательно вытеснена за пределы повествования. О нём известно только имя (Киёси Митараи), род занятий (астролог, и это никак не отыгрывается в романе) и то, что у него есть друг. Митараи появляется лишь в третьей трети романа и только для того, чтобы по порядку озвучить долгожданные разгадки. Возможно, в других книгах Симады он и играется в Шерлока; в «Доме кривых стен» Митараи — просто функциональный элемент.

Добавить комментарий

Вы не авторизованы! Войти или зарегистрироваться?